Linguistic (?) misunderstandings

NaPoWriMo prompt: write a poem that contain at least five words in other languages

said the charming mand
It should have been an Adieau.
Then he put her bare fótur
on the wet grass
– it had just stopped raining –
his winning move.
She would not have forgotten him
so easily;
his old sciarpa around his nek,
in a funk for sudden storm
always “no entiendo” for
critical situations.
Eyes wide open,
even while you sleep,
a slap across your face,
no shared dreams.
Smiles out of time,
complaints on time,
schemi of a hug.
“How can you get cold?
We are in a Croatian praia!”
“The sun has gone…”
“It’s too early to be afraid to die”
Babay” you said
It should have been an Adieau.


One Comment Add yours

  1. salvlucia says:

    Tschüss (German) -> bye
    Mand (Danish) -> man
    adieau (French) -> farewell
    fótur (Icelander) -> foot
    sciarpa (Italian) -> scarf
    nek (Dutch) -> neck
    no entiendo (Spanish) -> I do not understand
    schemi (Italian) -> schemes
    praia (Portuguese) -> beach
    babay (Haitian Creole) – bye


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s